Provérbios 5

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 MEin kind / Merck auff meine Weisheit / neige dein ohre zu meiner Lere.
1 Meu filho, atenta para a minha sabedoria, e inclina o teu ouvido ao meu entendimento;
2 Das du behaltest guten Rat / vnd dein mund wisse vnterscheid zu haben.
2 para que possas considerar a discrição, e para que teus lábios possam guardar o conhecimento.
3 Denn die lippen der Huren sind süsse wie honigseim / vnd jre Kele ist gleter denn öle.
3 Porque os lábios de uma mulher estrangeira gotejam como favos de mel, e sua boca é mais suave do que o óleo;
4 Aber hernach bitter wie Wermut / vnd scharff wie ein zweischneitig Schwert.
4 mas o seu fim é amargo como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
5 Jre füsse lauffen zum Tod hinunter / jre genge erlangen die Hell.
5 Seus pés descem para a morte, os seus passos conduzem-na ao inferno.
6 Sie gehet nicht stracks auff dem wege des Lebens / vnstete sind jre tritt / das sie nicht weis / wo sie gehet.
6 Para que não ponderes a vereda da vida, seus caminhos são errantes, que tu não podes conhecê-los.
7 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd weichet nicht von der rede meins mundes.
7 Agora, portanto, ó filhos, ouçam-me, e não vos afasteis das palavras da minha boca.
8 Las deine wege ferne von jr sein / vnd nahe nicht zur thür jres Hauses.
8 Remove o teu caminho para longe dela, e não chegues perto da porta da sua casa;
9 Das du nicht den FrembdenDenn die Hurer verzeren jr Gut / vnd leben mit bösen Buben / die jnen darnach nicht Kleien / noch die Rinden geben. Wie dem Son im Euangelio geschah / da er sein Gut verbrasset hatte / Luc. 15. gebest deine ehre / vnd deine jar dem Grausamen.
9 para que não dês a outros a tua honra, e os teus anos aos cruéis;
10 Das sich nicht Frembde von deinem Vermügen settigen / vnd deine Erbeit nicht sey in eins andern haus.
10 para que estranhos não se encham da tua riqueza, e o teu trabalho esteja na casa de um estrangeiro,
11 Vnd müssest er nach seufftzen / wenn du dein Leib vnd Gut verzeret hast /
11 e que tu não lamentes no fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 vnd sprechen / Ah wie hab ich die Zucht gehasset? vnd mein hertz die straffe verschmecht?
12 e digas: Como odiei a instrução, e o meu coração desprezou a repreensão;
13 Vnd hab nicht gehorchet der stim meiner Lerer / vnd mein ohre nicht geneigt zu denen die mich lereten?
13 e não obedeci à voz de meus ensinadores, nem inclinei meu ouvido aos que me instruíram!
14 Jch bin schier in all vnglück komen / fur allen Leuten vnd allem Volck.
14 Eu quase estava envolvido em todo mal no meio da congregação e da assembleia.
15 TRincke wasser aus deiner Gruben / vnd flüsse aus deinem Brunnen.
15 Bebe águas da tua própria cisterna, e águas correntes do teu próprio poço.
16 Las deine Brünnen er aus fliessen / vnd die Wasserbeche auff die gassen.
16 Que as tuas fontes se dispersem para fora, e rios de águas nas ruas.
17 Habe du aber sie alleine / vnd kein Frembder mit dir.
17 Sejam só para ti, e não para os estranhos que estão contigo.
18 Dein Born sey gesegnet / Vnd frewe dich des Weibs deiner jugent.
18 Que a tua fonte seja abençoada; e regozija-te com a esposa da tua juventude.
19 Sie ist lieblich wie eine HindeDas ist auff Sprichworts weise geredt / also viel / Bleibe bey deim Weib / vnd halt dein Gut / das du es nicht vmbbringest mit Huren / sondern andern da mit helffest. Denn kein lieblicher wesen auff Erden ist / wo sich Man vnd Weib freundlich zusamen halten. / vnd holdselig wie ein Rehe / Las dich jre liebe allezeit settigen / vnd ergetze dich alle wege in jrer liebe.
19 Que ela seja como uma corça amorosa e uma cabra agradável; que os seus seios te satisfaçam em todo o tempo, e que tu sejas sempre arrebatado pelo seu amor.
20 MEin Kind warumb wiltu dich an der Frembden ergetzen / vnd hertzest dich mit einer andern?
20 E por que, filho meu, te deixarias ser arrebatado por uma mulher estranha e abraçar o seio de uma estrangeira?
21 Denn jedermans wege sind stracks fur dem HERRN vnd er misset gleich alle jre genge.
21 Porque os caminhos de um homem estão diante dos olhos do ­SENHOR, e ele pondera todas as suas saídas.
22 Die missethat des Gottlosen wird jn fahen / vnd wird mit dem strick seiner sünde gehalten werden.
22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Er wird sterben / das er sich nicht wil ziehen lassen / vnd vmb seiner grossen Torheit willen / wirds jm nicht wolgehen.
23 Ele morrerá sem instrução, e na grandeza da sua loucura se perderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.