Provérbios 5

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 MEin kind / Merck auff meine Weisheit / neige dein ohre zu meiner Lere.
1 Meu filho, dê atenção à minha sabedoria, incline os ouvidos para perceber o meu discernimento.
2 Das du behaltest guten Rat / vnd dein mund wisse vnterscheid zu haben.
2 Assim você manterá o bom senso, e os seus lábios guardarão o conhecimento.
3 Denn die lippen der Huren sind süsse wie honigseim / vnd jre Kele ist gleter denn öle.
3 Pois os lábios da mulher imoral destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,
4 Aber hernach bitter wie Wermut / vnd scharff wie ein zweischneitig Schwert.
4 mas no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.
5 Jre füsse lauffen zum Tod hinunter / jre genge erlangen die Hell.
5 Os seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem diretamente para a sepultura.
6 Sie gehet nicht stracks auff dem wege des Lebens / vnstete sind jre tritt / das sie nicht weis / wo sie gehet.
6 Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos, e não enxerga a vereda da vida.
7 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd weichet nicht von der rede meins mundes.
7 Agora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.
8 Las deine wege ferne von jr sein / vnd nahe nicht zur thür jres Hauses.
8 Fique longe dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa,
9 Das du nicht den FrembdenDenn die Hurer verzeren jr Gut / vnd leben mit bösen Buben / die jnen darnach nicht Kleien / noch die Rinden geben. Wie dem Son im Euangelio geschah / da er sein Gut verbrasset hatte / Luc. 15. gebest deine ehre / vnd deine jar dem Grausamen.
9 para que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
10 Das sich nicht Frembde von deinem Vermügen settigen / vnd deine Erbeit nicht sey in eins andern haus.
10 para que estranhos não se fartem do seu trabalho e outros não se enriqueçam à custa do seu esforço.
11 Vnd müssest er nach seufftzen / wenn du dein Leib vnd Gut verzeret hast /
11 No final da vida você gemerá, com sua carne e seu corpo desgastados.
12 vnd sprechen / Ah wie hab ich die Zucht gehasset? vnd mein hertz die straffe verschmecht?
12 Você dirá: "Como odiei a disciplina! Como o meu coração rejeitou a repreensão!
13 Vnd hab nicht gehorchet der stim meiner Lerer / vnd mein ohre nicht geneigt zu denen die mich lereten?
13 Não ouvi os meus mestres nem escutei os que me ensinavam.
14 Jch bin schier in all vnglück komen / fur allen Leuten vnd allem Volck.
14 Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade".
15 TRincke wasser aus deiner Gruben / vnd flüsse aus deinem Brunnen.
15 Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
16 Las deine Brünnen er aus fliessen / vnd die Wasserbeche auff die gassen.
16 Por que deixar que as suas fontes transbordem pelas ruas, e os teus ribeiros pelas praças?
17 Habe du aber sie alleine / vnd kein Frembder mit dir.
17 Que elas sejam exclusivamente suas, nunca repartidas com estranhos.
18 Dein Born sey gesegnet / Vnd frewe dich des Weibs deiner jugent.
18 Seja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
19 Sie ist lieblich wie eine HindeDas ist auff Sprichworts weise geredt / also viel / Bleibe bey deim Weib / vnd halt dein Gut / das du es nicht vmbbringest mit Huren / sondern andern da mit helffest. Denn kein lieblicher wesen auff Erden ist / wo sich Man vnd Weib freundlich zusamen halten. / vnd holdselig wie ein Rehe / Las dich jre liebe allezeit settigen / vnd ergetze dich alle wege in jrer liebe.
19 Gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.
20 MEin Kind warumb wiltu dich an der Frembden ergetzen / vnd hertzest dich mit einer andern?
20 Por que, meu filho, ser desencaminhado pela mulher imoral? Por que abraçar o seio de uma leviana?
21 Denn jedermans wege sind stracks fur dem HERRN vnd er misset gleich alle jre genge.
21 O Senhor vê os caminhos do homem e examina todos os seus passos.
22 Die missethat des Gottlosen wird jn fahen / vnd wird mit dem strick seiner sünde gehalten werden.
22 As maldades do ímpio o prendem; ele se torna prisioneiro das cordas do seu pecado.
23 Er wird sterben / das er sich nicht wil ziehen lassen / vnd vmb seiner grossen Torheit willen / wirds jm nicht wolgehen.
23 Certamente morrerá por falta de disciplina; andará cambaleando por causa da sua insensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.