Provérbios 5

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 MEin kind / Merck auff meine Weisheit / neige dein ohre zu meiner Lere.
1 Filho meu, atende à minha sabedoria; à minha inteligência inclina o teu ouvido;
2 Das du behaltest guten Rat / vnd dein mund wisse vnterscheid zu haben.
2 Para que guardes os meus conselhos e os teus lábios observem o conhecimento.
3 Denn die lippen der Huren sind süsse wie honigseim / vnd jre Kele ist gleter denn öle.
3 Porque os lábios da mulher estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais suave do que o azeite.
4 Aber hernach bitter wie Wermut / vnd scharff wie ein zweischneitig Schwert.
4 Mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
5 Jre füsse lauffen zum Tod hinunter / jre genge erlangen die Hell.
5 Os seus pés descem para a morte; os seus passos estão impregnados do inferno.
6 Sie gehet nicht stracks auff dem wege des Lebens / vnstete sind jre tritt / das sie nicht weis / wo sie gehet.
6 Para que não ponderes os caminhos da vida, as suas andanças são errantes: jamais os conhecerás.
7 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd weichet nicht von der rede meins mundes.
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Las deine wege ferne von jr sein / vnd nahe nicht zur thür jres Hauses.
8 Longe dela seja o teu caminho, e não te chegues à porta da sua casa;
9 Das du nicht den FrembdenDenn die Hurer verzeren jr Gut / vnd leben mit bösen Buben / die jnen darnach nicht Kleien / noch die Rinden geben. Wie dem Son im Euangelio geschah / da er sein Gut verbrasset hatte / Luc. 15. gebest deine ehre / vnd deine jar dem Grausamen.
9 Para que não dês a outrem a tua honra, e não entregues a cruéis os teus anos de vida;
10 Das sich nicht Frembde von deinem Vermügen settigen / vnd deine Erbeit nicht sey in eins andern haus.
10 Para que não farte a estranhos o teu esforço, e todo o fruto do teu trabalho vá parar em casa alheia;
11 Vnd müssest er nach seufftzen / wenn du dein Leib vnd Gut verzeret hast /
11 E no fim venhas a gemer, no consumir-se da tua carne e do teu corpo.
12 vnd sprechen / Ah wie hab ich die Zucht gehasset? vnd mein hertz die straffe verschmecht?
12 E então digas: Como odiei a correção! e o meu coração desprezou a repreensão!
13 Vnd hab nicht gehorchet der stim meiner Lerer / vnd mein ohre nicht geneigt zu denen die mich lereten?
13 E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 Jch bin schier in all vnglück komen / fur allen Leuten vnd allem Volck.
14 No meio da congregação e da assembléia foi que eu me achei em quase todo o mal.
15 TRincke wasser aus deiner Gruben / vnd flüsse aus deinem Brunnen.
15 Bebe água da tua fonte, e das correntes do teu poço.
16 Las deine Brünnen er aus fliessen / vnd die Wasserbeche auff die gassen.
16 Derramar-se-iam as tuas fontes por fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
17 Habe du aber sie alleine / vnd kein Frembder mit dir.
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos contigo.
18 Dein Born sey gesegnet / Vnd frewe dich des Weibs deiner jugent.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade.
19 Sie ist lieblich wie eine HindeDas ist auff Sprichworts weise geredt / also viel / Bleibe bey deim Weib / vnd halt dein Gut / das du es nicht vmbbringest mit Huren / sondern andern da mit helffest. Denn kein lieblicher wesen auff Erden ist / wo sich Man vnd Weib freundlich zusamen halten. / vnd holdselig wie ein Rehe / Las dich jre liebe allezeit settigen / vnd ergetze dich alle wege in jrer liebe.
19 Como cerva amorosa, e gazela graciosa, os seus seios te saciem todo o tempo; e pelo seu amor sejas atraído perpetuamente.
20 MEin Kind warumb wiltu dich an der Frembden ergetzen / vnd hertzest dich mit einer andern?
20 E porque, filho meu, te deixarias atrair por outra mulher, e te abraçarias ao peito de uma estranha?
21 Denn jedermans wege sind stracks fur dem HERRN vnd er misset gleich alle jre genge.
21 Eis que os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele pesa todas as suas veredas.
22 Die missethat des Gottlosen wird jn fahen / vnd wird mit dem strick seiner sünde gehalten werden.
22 Quanto ao ímpio, as suas iniqüidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Er wird sterben / das er sich nicht wil ziehen lassen / vnd vmb seiner grossen Torheit willen / wirds jm nicht wolgehen.
23 Ele morrerá, porque desavisadamente andou, e pelo excesso da sua loucura se perderá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.