Provérbios 5
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MEin kind / Merck auff meine Weisheit / neige dein ohre zu meiner Lere.
1 Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinam teu ouvido à minha prudência;
2 Das du behaltest guten Rat / vnd dein mund wisse vnterscheid zu haben.
2 para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
3 Denn die lippen der Huren sind süsse wie honigseim / vnd jre Kele ist gleter denn öle.
3 Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
4 Aber hernach bitter wie Wermut / vnd scharff wie ein zweischneitig Schwert.
4 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
5 Jre füsse lauffen zum Tod hinunter / jre genge erlangen die Hell.
5 Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol.
6 Sie gehet nicht stracks auff dem wege des Lebens / vnstete sind jre tritt / das sie nicht weis / wo sie gehet.
6 Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
7 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd weichet nicht von der rede meins mundes.
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Las deine wege ferne von jr sein / vnd nahe nicht zur thür jres Hauses.
8 Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
9 Das du nicht den FrembdenDenn die Hurer verzeren jr Gut / vnd leben mit bösen Buben / die jnen darnach nicht Kleien / noch die Rinden geben. Wie dem Son im Euangelio geschah / da er sein Gut verbrasset hatte / Luc. 15. gebest deine ehre / vnd deine jar dem Grausamen.
9 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
10 Das sich nicht Frembde von deinem Vermügen settigen / vnd deine Erbeit nicht sey in eins andern haus.
10 para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
11 Vnd müssest er nach seufftzen / wenn du dein Leib vnd Gut verzeret hast /
11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 vnd sprechen / Ah wie hab ich die Zucht gehasset? vnd mein hertz die straffe verschmecht?
12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!
13 Vnd hab nicht gehorchet der stim meiner Lerer / vnd mein ohre nicht geneigt zu denen die mich lereten?
13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
14 Jch bin schier in all vnglück komen / fur allen Leuten vnd allem Volck.
14 Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembléia.
15 TRincke wasser aus deiner Gruben / vnd flüsse aus deinem Brunnen.
15 Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
16 Las deine Brünnen er aus fliessen / vnd die Wasserbeche auff die gassen.
16 Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
17 Habe du aber sie alleine / vnd kein Frembder mit dir.
17 Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
18 Dein Born sey gesegnet / Vnd frewe dich des Weibs deiner jugent.
18 Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
19 Sie ist lieblich wie eine HindeDas ist auff Sprichworts weise geredt / also viel / Bleibe bey deim Weib / vnd halt dein Gut / das du es nicht vmbbringest mit Huren / sondern andern da mit helffest. Denn kein lieblicher wesen auff Erden ist / wo sich Man vnd Weib freundlich zusamen halten. / vnd holdselig wie ein Rehe / Las dich jre liebe allezeit settigen / vnd ergetze dich alle wege in jrer liebe.
19 Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
20 MEin Kind warumb wiltu dich an der Frembden ergetzen / vnd hertzest dich mit einer andern?
20 E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraçarias o seio da adúltera?
21 Denn jedermans wege sind stracks fur dem HERRN vnd er misset gleich alle jre genge.
21 Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
22 Die missethat des Gottlosen wird jn fahen / vnd wird mit dem strick seiner sünde gehalten werden.
22 Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
23 Er wird sterben / das er sich nicht wil ziehen lassen / vnd vmb seiner grossen Torheit willen / wirds jm nicht wolgehen.
23 Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.