Provérbios 5
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MEin kind / Merck auff meine Weisheit / neige dein ohre zu meiner Lere.
1 Filho, preste atenção no que eu digo com a minha sabedoria e compreensão.
2 Das du behaltest guten Rat / vnd dein mund wisse vnterscheid zu haben.
2 Então você saberá como se comportar, e as suas palavras mostrarão que você tem conhecimento das coisas.
3 Denn die lippen der Huren sind süsse wie honigseim / vnd jre Kele ist gleter denn öle.
3 Os lábios da mulher imoral podem ser tão doces como o mel, e os seus beijos, tão suaves como o azeite;
4 Aber hernach bitter wie Wermut / vnd scharff wie ein zweischneitig Schwert.
4 porém, quando tudo termina, o que resta é amargura e sofrimento.
5 Jre füsse lauffen zum Tod hinunter / jre genge erlangen die Hell.
5 Ela está descendo para o mundo dos mortos ; a estrada em que ela anda é o caminho da morte.
6 Sie gehet nicht stracks auff dem wege des Lebens / vnstete sind jre tritt / das sie nicht weis / wo sie gehet.
6 Essa mulher não anda na estrada da vida; ela caminha sem rumo, mas não sabe disso.
7 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd weichet nicht von der rede meins mundes.
7 Agora escute, meu filho, e não esqueça o que eu estou dizendo!
8 Las deine wege ferne von jr sein / vnd nahe nicht zur thür jres Hauses.
8 Afaste-se desse tipo de mulher. Não chegue nem perto da porta da sua casa!
9 Das du nicht den FrembdenDenn die Hurer verzeren jr Gut / vnd leben mit bösen Buben / die jnen darnach nicht Kleien / noch die Rinden geben. Wie dem Son im Euangelio geschah / da er sein Gut verbrasset hatte / Luc. 15. gebest deine ehre / vnd deine jar dem Grausamen.
9 Se não, outros passarão a ter o bom nome que você tinha antes, e você morrerá ainda moço, nas mãos de homens cruéis.
10 Das sich nicht Frembde von deinem Vermügen settigen / vnd deine Erbeit nicht sey in eins andern haus.
10 Sim, pessoas estranhas tomarão toda a sua riqueza, e o que você ganhou com o seu trabalho acabará nas mãos dos outros.
11 Vnd müssest er nach seufftzen / wenn du dein Leib vnd Gut verzeret hast /
11 Você ficará gemendo no seu leito de morte enquanto todo o seu corpo vai sendo destruído pouco a pouco.
12 vnd sprechen / Ah wie hab ich die Zucht gehasset? vnd mein hertz die straffe verschmecht?
12 Então você dirá: — Como eu tinha raiva de conselhos! Nunca aceitei conselhos de ninguém.
13 Vnd hab nicht gehorchet der stim meiner Lerer / vnd mein ohre nicht geneigt zu denen die mich lereten?
13 Não ouvi os meus mestres, nem dei atenção a eles
14 Jch bin schier in all vnglück komen / fur allen Leuten vnd allem Volck.
14 e quase caí na desgraça diante de todos.
15 TRincke wasser aus deiner Gruben / vnd flüsse aus deinem Brunnen.
15 Seja fiel à sua mulher e dê o seu amor somente a ela.
16 Las deine Brünnen er aus fliessen / vnd die Wasserbeche auff die gassen.
16 Os filhos que você tiver com outras mulheres não lhe farão nenhum bem.
17 Habe du aber sie alleine / vnd kein Frembder mit dir.
17 Os seus filhos devem crescer para ajudar você e não para ajudar os outros.
18 Dein Born sey gesegnet / Vnd frewe dich des Weibs deiner jugent.
18 Portanto, alegre-se com a sua mulher, seja feliz com a moça com quem você casou,
19 Sie ist lieblich wie eine HindeDas ist auff Sprichworts weise geredt / also viel / Bleibe bey deim Weib / vnd halt dein Gut / das du es nicht vmbbringest mit Huren / sondern andern da mit helffest. Denn kein lieblicher wesen auff Erden ist / wo sich Man vnd Weib freundlich zusamen halten. / vnd holdselig wie ein Rehe / Las dich jre liebe allezeit settigen / vnd ergetze dich alle wege in jrer liebe.
19 amorosa como uma corça , graciosa como uma cabra selvagem. Que ela cerque você com o seu amor, e que os seus encantos sempre o façam feliz!
20 MEin Kind warumb wiltu dich an der Frembden ergetzen / vnd hertzest dich mit einer andern?
20 Filho, por que dar o seu amor a uma mulher imoral? Por que preferir os encantos da mulher de outro homem?
21 Denn jedermans wege sind stracks fur dem HERRN vnd er misset gleich alle jre genge.
21 Deus sabe por onde você anda e vê tudo o que você faz.
22 Die missethat des Gottlosen wird jn fahen / vnd wird mit dem strick seiner sünde gehalten werden.
22 As injustiças que um homem mau comete são uma armadilha; ele é apanhado na rede do seu próprio pecado.
23 Er wird sterben / das er sich nicht wil ziehen lassen / vnd vmb seiner grossen Torheit willen / wirds jm nicht wolgehen.
23 Morre porque não se controla: a sua grande loucura o levará à cova.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.