Provérbios 5

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 MEin kind / Merck auff meine Weisheit / neige dein ohre zu meiner Lere.
1 Filho meu, atende à minha sabedoria; à minha razão inclina o teu ouvido;
2 Das du behaltest guten Rat / vnd dein mund wisse vnterscheid zu haben.
2 para que conserves os meus avisos, e os teus lábios guardem o conhecimento.
3 Denn die lippen der Huren sind süsse wie honigseim / vnd jre Kele ist gleter denn öle.
3 Porque os lábios da mulher estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite;
4 Aber hernach bitter wie Wermut / vnd scharff wie ein zweischneitig Schwert.
4 mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
5 Jre füsse lauffen zum Tod hinunter / jre genge erlangen die Hell.
5 Os seus pés descem à morte; os seus passos firmam-se no inferno.
6 Sie gehet nicht stracks auff dem wege des Lebens / vnstete sind jre tritt / das sie nicht weis / wo sie gehet.
6 Ela não pondera a vereda da vida; as suas carreiras são variáveis, e não as conhece.
7 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd weichet nicht von der rede meins mundes.
7 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Las deine wege ferne von jr sein / vnd nahe nicht zur thür jres Hauses.
8 Afasta dela o teu caminho e não te aproximes da porta da sua casa;
9 Das du nicht den FrembdenDenn die Hurer verzeren jr Gut / vnd leben mit bösen Buben / die jnen darnach nicht Kleien / noch die Rinden geben. Wie dem Son im Euangelio geschah / da er sein Gut verbrasset hatte / Luc. 15. gebest deine ehre / vnd deine jar dem Grausamen.
9 para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
10 Das sich nicht Frembde von deinem Vermügen settigen / vnd deine Erbeit nicht sey in eins andern haus.
10 Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus trabalhos entrem na casa do estrangeiro;
11 Vnd müssest er nach seufftzen / wenn du dein Leib vnd Gut verzeret hast /
11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 vnd sprechen / Ah wie hab ich die Zucht gehasset? vnd mein hertz die straffe verschmecht?
12 e digas: Como aborreci a correção! E desprezou o meu coração a repreensão!
13 Vnd hab nicht gehorchet der stim meiner Lerer / vnd mein ohre nicht geneigt zu denen die mich lereten?
13 E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 Jch bin schier in all vnglück komen / fur allen Leuten vnd allem Volck.
14 Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
15 TRincke wasser aus deiner Gruben / vnd flüsse aus deinem Brunnen.
15 Bebe a água da tua cisterna e das correntes do teu poço.
16 Las deine Brünnen er aus fliessen / vnd die Wasserbeche auff die gassen.
16 Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e pelas ruas, os ribeiros de águas?
17 Habe du aber sie alleine / vnd kein Frembder mit dir.
17 Sejam para ti só e não para os estranhos contigo.
18 Dein Born sey gesegnet / Vnd frewe dich des Weibs deiner jugent.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
19 Sie ist lieblich wie eine HindeDas ist auff Sprichworts weise geredt / also viel / Bleibe bey deim Weib / vnd halt dein Gut / das du es nicht vmbbringest mit Huren / sondern andern da mit helffest. Denn kein lieblicher wesen auff Erden ist / wo sich Man vnd Weib freundlich zusamen halten. / vnd holdselig wie ein Rehe / Las dich jre liebe allezeit settigen / vnd ergetze dich alle wege in jrer liebe.
19 como cerva amorosa e gazela graciosa; saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê atraído perpetuamente.
20 MEin Kind warumb wiltu dich an der Frembden ergetzen / vnd hertzest dich mit einer andern?
20 E por que, filho meu, andarias atraído pela estranha e abraçarias o seio da estrangeira?
21 Denn jedermans wege sind stracks fur dem HERRN vnd er misset gleich alle jre genge.
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor , e ele aplana todas as suas carreiras.
22 Die missethat des Gottlosen wird jn fahen / vnd wird mit dem strick seiner sünde gehalten werden.
22 Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e, com as cordas do seu pecado, será detido.
23 Er wird sterben / das er sich nicht wil ziehen lassen / vnd vmb seiner grossen Torheit willen / wirds jm nicht wolgehen.
23 Ele morrerá, porque sem correção andou, e, pelo excesso da sua loucura, andará errado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.