Provérbios 5
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 MEin kind / Merck auff meine Weisheit / neige dein ohre zu meiner Lere.
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria; ouça bem meu conselho prudente.
2 Das du behaltest guten Rat / vnd dein mund wisse vnterscheid zu haben.
2 Assim você mostrará discernimento, e seus lábios expressarão o que aprendeu.
3 Denn die lippen der Huren sind süsse wie honigseim / vnd jre Kele ist gleter denn öle.
3 Pois os lábios da mulher imoral são doces como mel, e sua boca é mais suave que azeite.
4 Aber hernach bitter wie Wermut / vnd scharff wie ein zweischneitig Schwert.
4 No fim, porém, ela é amarga como veneno e afiada como uma espada de dois gumes.
5 Jre füsse lauffen zum Tod hinunter / jre genge erlangen die Hell.
5 Seus pés descem para a morte; seus passos conduzem direto à sepultura.
6 Sie gehet nicht stracks auff dem wege des Lebens / vnstete sind jre tritt / das sie nicht weis / wo sie gehet.
6 Pois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
7 SO gehorchet mir nu / meine Kinder / vnd weichet nicht von der rede meins mundes.
7 Portanto, meu filho, preste atenção; nunca se desvie do que irei lhe dizer.
8 Las deine wege ferne von jr sein / vnd nahe nicht zur thür jres Hauses.
8 Mantenha distância dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa!
9 Das du nicht den FrembdenDenn die Hurer verzeren jr Gut / vnd leben mit bösen Buben / die jnen darnach nicht Kleien / noch die Rinden geben. Wie dem Son im Euangelio geschah / da er sein Gut verbrasset hatte / Luc. 15. gebest deine ehre / vnd deine jar dem Grausamen.
9 Se o fizer, perderá sua honra e entregará a homens impiedosos tudo que conquistou.
10 Das sich nicht Frembde von deinem Vermügen settigen / vnd deine Erbeit nicht sey in eins andern haus.
10 Estranhos consumirão sua riqueza, e outros desfrutarão o fruto de seu trabalho.
11 Vnd müssest er nach seufftzen / wenn du dein Leib vnd Gut verzeret hast /
11 No final, você gemerá de angústia, quando a doença lhe consumir o corpo.
12 vnd sprechen / Ah wie hab ich die Zucht gehasset? vnd mein hertz die straffe verschmecht?
12 Dirá: “Como odiei a disciplina! Se ao menos não tivesse desprezado as advertências!
13 Vnd hab nicht gehorchet der stim meiner Lerer / vnd mein ohre nicht geneigt zu denen die mich lereten?
13 Por que não ouvi meus mestres? Por que não dei atenção aos que me instruíam?
14 Jch bin schier in all vnglück komen / fur allen Leuten vnd allem Volck.
14 Cheguei à beira da ruína total, e agora todos saberão de minha vergonha!”.
15 TRincke wasser aus deiner Gruben / vnd flüsse aus deinem Brunnen.
15 Beba a água de sua própria cisterna, compartilhe seu amor somente com sua esposa.
16 Las deine Brünnen er aus fliessen / vnd die Wasserbeche auff die gassen.
16 Por que derramar pelas ruas a água de suas fontes, ao ter sexo com qualquer mulher?
17 Habe du aber sie alleine / vnd kein Frembder mit dir.
17 Reserve essa água apenas para vocês; não a reparta com estranhos.
18 Dein Born sey gesegnet / Vnd frewe dich des Weibs deiner jugent.
18 Seja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
19 Sie ist lieblich wie eine HindeDas ist auff Sprichworts weise geredt / also viel / Bleibe bey deim Weib / vnd halt dein Gut / das du es nicht vmbbringest mit Huren / sondern andern da mit helffest. Denn kein lieblicher wesen auff Erden ist / wo sich Man vnd Weib freundlich zusamen halten. / vnd holdselig wie ein Rehe / Las dich jre liebe allezeit settigen / vnd ergetze dich alle wege in jrer liebe.
19 Ela é gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa o satisfaçam sempre e você seja cativado por seu amor todo o tempo!
20 MEin Kind warumb wiltu dich an der Frembden ergetzen / vnd hertzest dich mit einer andern?
20 Por que, meu filho, se deixar cativar pela mulher imoral, ou acariciar os seios da promíscua?
21 Denn jedermans wege sind stracks fur dem HERRN vnd er misset gleich alle jre genge.
21 Pois o S enhor vê com clareza o que o homem faz e examina todos os seus caminhos.
22 Die missethat des Gottlosen wird jn fahen / vnd wird mit dem strick seiner sünde gehalten werden.
22 O perverso é cativo dos próprios pecados; são cordas que o apanham e o prendem.
23 Er wird sterben / das er sich nicht wil ziehen lassen / vnd vmb seiner grossen Torheit willen / wirds jm nicht wolgehen.
23 Ele morrerá por falta de disciplina e se perderá por sua grande insensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.