Jó 41

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sihe / seine hoffnung wird jm feilen / Vnd wenn er sein ansichtig wird / schwinget er sich dahin.
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Niemand ist so küne / der jn reitzen thar / Wer ist denn der fur mir stehen könne?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Wer hat mir was zuuor gethan / das ichs jm vergelte? Es ist mein was vnter allen Himeln ist.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 DA zu mus ich nu sagen / wie gros / wie mechtig vnd wolgeschaffen er ist.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Wer kan jm sein Kleid auffdecken? vnd wer thar es wogen jm zwisschen die Zeene zu greiffen?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Wer kan die Kinbacken seines andlitzes auffthun? schrecklich stehen seine Zeene vmbher.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Seine stoltze Schupen sind / wie feste Schilde / fest vnd enge in einander.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Eine rüret an die ander / das nicht ein lüfftlin da zwisschen gehet.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Es henget eine an der andern / vnd halten sich zusamen / das sie nicht von einander trennen.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Sein niesen glentzet wie ein Liecht / seine augen sind wie die augenliede der Morgenröte.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Aus seinem Munde faren fackeln / Vnd fewrige funcken schiessen her aus.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Aus seiner Nasen gehet rauch / wie von heissen töpffen vnd kesseln.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sein Odem ist wie liechte lohe / vnd aus seinem Munde gehen flammen.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Er hat einen starckenDas ist / die grossen Fisch / fliehen fur jm. Also auch fur der Welt gewalt fliehen die Mechtigen. hals / vnd ist seine lust / wo er etwas verderbet.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Die Gliedmas seines fleischs hangen an einander / vnd halten hart an jm / das er nicht zerfallen kan.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 SEin Hertz ist so hart wie ein stein / vnd so fest wie ein stück vom vntersten Mülstein.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Wenn er sich erhebt / so entsetzen sich die Starcken / vnd wenn er da her bricht / so ist kein gnadeSo haben sie gesündiget / das ist / Sie müssens gethan haben / vnd her halten / als arme Sünder.da.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Wenn man zu jm wil mit dem schwert / so reget er sich nicht / oder mit spies / geschos vnd pantzer.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Er achtet Eisen wie stro vnd Ertz wie faul holtz.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Kein Pfeil wird jn veriagen / die Schleudersteine sind jm wie stoppeln.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Den Hamer achtet er wie stoppeln / Er spottet der bebenden Lantzen.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Vnter jm liegen scharpffe steine / vnd feret vber die scharpffen felsen / wie vber kot.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Er macht das das tieffe Meer seudet wie ein töpffen / Vnd rürets in einander wie man eine salbe menget.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Nach jm leuchtetDas ist / er schwimmet vnd lebet im Meer wie er wil / das man seinen weg von ferne siehet. der weg / Er macht die tieffe gantz grawe.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Auff erden ist jm niemand zu gleichen / Er ist gemacht on furcht zu sein.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Er verachtet alles was hohe ist / Er ist ein König vber alle Stoltzen.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.