Jó 41
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Sihe / seine hoffnung wird jm feilen / Vnd wenn er sein ansichtig wird / schwinget er sich dahin.
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Niemand ist so küne / der jn reitzen thar / Wer ist denn der fur mir stehen könne?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Wer hat mir was zuuor gethan / das ichs jm vergelte? Es ist mein was vnter allen Himeln ist.
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 DA zu mus ich nu sagen / wie gros / wie mechtig vnd wolgeschaffen er ist.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer kan jm sein Kleid auffdecken? vnd wer thar es wogen jm zwisschen die Zeene zu greiffen?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Wer kan die Kinbacken seines andlitzes auffthun? schrecklich stehen seine Zeene vmbher.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Seine stoltze Schupen sind / wie feste Schilde / fest vnd enge in einander.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Eine rüret an die ander / das nicht ein lüfftlin da zwisschen gehet.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Es henget eine an der andern / vnd halten sich zusamen / das sie nicht von einander trennen.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Sein niesen glentzet wie ein Liecht / seine augen sind wie die augenliede der Morgenröte.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Aus seinem Munde faren fackeln / Vnd fewrige funcken schiessen her aus.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Aus seiner Nasen gehet rauch / wie von heissen töpffen vnd kesseln.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Sein Odem ist wie liechte lohe / vnd aus seinem Munde gehen flammen.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Er hat einen starckenDas ist / die grossen Fisch / fliehen fur jm. Also auch fur der Welt gewalt fliehen die Mechtigen. hals / vnd ist seine lust / wo er etwas verderbet.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Die Gliedmas seines fleischs hangen an einander / vnd halten hart an jm / das er nicht zerfallen kan.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 SEin Hertz ist so hart wie ein stein / vnd so fest wie ein stück vom vntersten Mülstein.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Wenn er sich erhebt / so entsetzen sich die Starcken / vnd wenn er da her bricht / so ist kein gnadeSo haben sie gesündiget / das ist / Sie müssens gethan haben / vnd her halten / als arme Sünder.da.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Wenn man zu jm wil mit dem schwert / so reget er sich nicht / oder mit spies / geschos vnd pantzer.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Er achtet Eisen wie stro vnd Ertz wie faul holtz.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Kein Pfeil wird jn veriagen / die Schleudersteine sind jm wie stoppeln.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Den Hamer achtet er wie stoppeln / Er spottet der bebenden Lantzen.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Vnter jm liegen scharpffe steine / vnd feret vber die scharpffen felsen / wie vber kot.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Er macht das das tieffe Meer seudet wie ein töpffen / Vnd rürets in einander wie man eine salbe menget.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Nach jm leuchtetDas ist / er schwimmet vnd lebet im Meer wie er wil / das man seinen weg von ferne siehet. der weg / Er macht die tieffe gantz grawe.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Auff erden ist jm niemand zu gleichen / Er ist gemacht on furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Er verachtet alles was hohe ist / Er ist ein König vber alle Stoltzen.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.