Jó 41

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sihe / seine hoffnung wird jm feilen / Vnd wenn er sein ansichtig wird / schwinget er sich dahin.
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so küne / der jn reitzen thar / Wer ist denn der fur mir stehen könne?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir was zuuor gethan / das ichs jm vergelte? Es ist mein was vnter allen Himeln ist.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 DA zu mus ich nu sagen / wie gros / wie mechtig vnd wolgeschaffen er ist.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Wer kan jm sein Kleid auffdecken? vnd wer thar es wogen jm zwisschen die Zeene zu greiffen?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Wer kan die Kinbacken seines andlitzes auffthun? schrecklich stehen seine Zeene vmbher.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Seine stoltze Schupen sind / wie feste Schilde / fest vnd enge in einander.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Eine rüret an die ander / das nicht ein lüfftlin da zwisschen gehet.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Es henget eine an der andern / vnd halten sich zusamen / das sie nicht von einander trennen.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Sein niesen glentzet wie ein Liecht / seine augen sind wie die augenliede der Morgenröte.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Aus seinem Munde faren fackeln / Vnd fewrige funcken schiessen her aus.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Aus seiner Nasen gehet rauch / wie von heissen töpffen vnd kesseln.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sein Odem ist wie liechte lohe / vnd aus seinem Munde gehen flammen.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Er hat einen starckenDas ist / die grossen Fisch / fliehen fur jm. Also auch fur der Welt gewalt fliehen die Mechtigen. hals / vnd ist seine lust / wo er etwas verderbet.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Die Gliedmas seines fleischs hangen an einander / vnd halten hart an jm / das er nicht zerfallen kan.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 SEin Hertz ist so hart wie ein stein / vnd so fest wie ein stück vom vntersten Mülstein.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Wenn er sich erhebt / so entsetzen sich die Starcken / vnd wenn er da her bricht / so ist kein gnadeSo haben sie gesündiget / das ist / Sie müssens gethan haben / vnd her halten / als arme Sünder.da.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Wenn man zu jm wil mit dem schwert / so reget er sich nicht / oder mit spies / geschos vnd pantzer.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Er achtet Eisen wie stro vnd Ertz wie faul holtz.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Kein Pfeil wird jn veriagen / die Schleudersteine sind jm wie stoppeln.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Den Hamer achtet er wie stoppeln / Er spottet der bebenden Lantzen.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Vnter jm liegen scharpffe steine / vnd feret vber die scharpffen felsen / wie vber kot.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Er macht das das tieffe Meer seudet wie ein töpffen / Vnd rürets in einander wie man eine salbe menget.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Nach jm leuchtetDas ist / er schwimmet vnd lebet im Meer wie er wil / das man seinen weg von ferne siehet. der weg / Er macht die tieffe gantz grawe.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Auff erden ist jm niemand zu gleichen / Er ist gemacht on furcht zu sein.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Er verachtet alles was hohe ist / Er ist ein König vber alle Stoltzen.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.