Jó 41

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sihe / seine hoffnung wird jm feilen / Vnd wenn er sein ansichtig wird / schwinget er sich dahin.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so küne / der jn reitzen thar / Wer ist denn der fur mir stehen könne?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir was zuuor gethan / das ichs jm vergelte? Es ist mein was vnter allen Himeln ist.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 DA zu mus ich nu sagen / wie gros / wie mechtig vnd wolgeschaffen er ist.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Wer kan jm sein Kleid auffdecken? vnd wer thar es wogen jm zwisschen die Zeene zu greiffen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Wer kan die Kinbacken seines andlitzes auffthun? schrecklich stehen seine Zeene vmbher.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Seine stoltze Schupen sind / wie feste Schilde / fest vnd enge in einander.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Eine rüret an die ander / das nicht ein lüfftlin da zwisschen gehet.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Es henget eine an der andern / vnd halten sich zusamen / das sie nicht von einander trennen.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sein niesen glentzet wie ein Liecht / seine augen sind wie die augenliede der Morgenröte.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Aus seinem Munde faren fackeln / Vnd fewrige funcken schiessen her aus.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Aus seiner Nasen gehet rauch / wie von heissen töpffen vnd kesseln.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sein Odem ist wie liechte lohe / vnd aus seinem Munde gehen flammen.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Er hat einen starckenDas ist / die grossen Fisch / fliehen fur jm. Also auch fur der Welt gewalt fliehen die Mechtigen. hals / vnd ist seine lust / wo er etwas verderbet.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Die Gliedmas seines fleischs hangen an einander / vnd halten hart an jm / das er nicht zerfallen kan.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 SEin Hertz ist so hart wie ein stein / vnd so fest wie ein stück vom vntersten Mülstein.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Wenn er sich erhebt / so entsetzen sich die Starcken / vnd wenn er da her bricht / so ist kein gnadeSo haben sie gesündiget / das ist / Sie müssens gethan haben / vnd her halten / als arme Sünder.da.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Wenn man zu jm wil mit dem schwert / so reget er sich nicht / oder mit spies / geschos vnd pantzer.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Er achtet Eisen wie stro vnd Ertz wie faul holtz.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Kein Pfeil wird jn veriagen / die Schleudersteine sind jm wie stoppeln.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Den Hamer achtet er wie stoppeln / Er spottet der bebenden Lantzen.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Vnter jm liegen scharpffe steine / vnd feret vber die scharpffen felsen / wie vber kot.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Er macht das das tieffe Meer seudet wie ein töpffen / Vnd rürets in einander wie man eine salbe menget.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Nach jm leuchtetDas ist / er schwimmet vnd lebet im Meer wie er wil / das man seinen weg von ferne siehet. der weg / Er macht die tieffe gantz grawe.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Auff erden ist jm niemand zu gleichen / Er ist gemacht on furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Er verachtet alles was hohe ist / Er ist ein König vber alle Stoltzen.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.