Jó 41
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sihe / seine hoffnung wird jm feilen / Vnd wenn er sein ansichtig wird / schwinget er sich dahin.
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Niemand ist so küne / der jn reitzen thar / Wer ist denn der fur mir stehen könne?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir was zuuor gethan / das ichs jm vergelte? Es ist mein was vnter allen Himeln ist.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 DA zu mus ich nu sagen / wie gros / wie mechtig vnd wolgeschaffen er ist.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Wer kan jm sein Kleid auffdecken? vnd wer thar es wogen jm zwisschen die Zeene zu greiffen?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Wer kan die Kinbacken seines andlitzes auffthun? schrecklich stehen seine Zeene vmbher.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Seine stoltze Schupen sind / wie feste Schilde / fest vnd enge in einander.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Eine rüret an die ander / das nicht ein lüfftlin da zwisschen gehet.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Es henget eine an der andern / vnd halten sich zusamen / das sie nicht von einander trennen.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sein niesen glentzet wie ein Liecht / seine augen sind wie die augenliede der Morgenröte.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Aus seinem Munde faren fackeln / Vnd fewrige funcken schiessen her aus.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Aus seiner Nasen gehet rauch / wie von heissen töpffen vnd kesseln.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sein Odem ist wie liechte lohe / vnd aus seinem Munde gehen flammen.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Er hat einen starckenDas ist / die grossen Fisch / fliehen fur jm. Also auch fur der Welt gewalt fliehen die Mechtigen. hals / vnd ist seine lust / wo er etwas verderbet.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Die Gliedmas seines fleischs hangen an einander / vnd halten hart an jm / das er nicht zerfallen kan.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 SEin Hertz ist so hart wie ein stein / vnd so fest wie ein stück vom vntersten Mülstein.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Wenn er sich erhebt / so entsetzen sich die Starcken / vnd wenn er da her bricht / so ist kein gnadeSo haben sie gesündiget / das ist / Sie müssens gethan haben / vnd her halten / als arme Sünder.da.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Wenn man zu jm wil mit dem schwert / so reget er sich nicht / oder mit spies / geschos vnd pantzer.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Er achtet Eisen wie stro vnd Ertz wie faul holtz.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Kein Pfeil wird jn veriagen / die Schleudersteine sind jm wie stoppeln.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Den Hamer achtet er wie stoppeln / Er spottet der bebenden Lantzen.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Vnter jm liegen scharpffe steine / vnd feret vber die scharpffen felsen / wie vber kot.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Er macht das das tieffe Meer seudet wie ein töpffen / Vnd rürets in einander wie man eine salbe menget.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Nach jm leuchtetDas ist / er schwimmet vnd lebet im Meer wie er wil / das man seinen weg von ferne siehet. der weg / Er macht die tieffe gantz grawe.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Auff erden ist jm niemand zu gleichen / Er ist gemacht on furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Er verachtet alles was hohe ist / Er ist ein König vber alle Stoltzen.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.