Jó 41

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sihe / seine hoffnung wird jm feilen / Vnd wenn er sein ansichtig wird / schwinget er sich dahin.
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so küne / der jn reitzen thar / Wer ist denn der fur mir stehen könne?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Wer hat mir was zuuor gethan / das ichs jm vergelte? Es ist mein was vnter allen Himeln ist.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 DA zu mus ich nu sagen / wie gros / wie mechtig vnd wolgeschaffen er ist.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Wer kan jm sein Kleid auffdecken? vnd wer thar es wogen jm zwisschen die Zeene zu greiffen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Wer kan die Kinbacken seines andlitzes auffthun? schrecklich stehen seine Zeene vmbher.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Seine stoltze Schupen sind / wie feste Schilde / fest vnd enge in einander.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Eine rüret an die ander / das nicht ein lüfftlin da zwisschen gehet.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Es henget eine an der andern / vnd halten sich zusamen / das sie nicht von einander trennen.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Sein niesen glentzet wie ein Liecht / seine augen sind wie die augenliede der Morgenröte.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Aus seinem Munde faren fackeln / Vnd fewrige funcken schiessen her aus.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Aus seiner Nasen gehet rauch / wie von heissen töpffen vnd kesseln.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Odem ist wie liechte lohe / vnd aus seinem Munde gehen flammen.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Er hat einen starckenDas ist / die grossen Fisch / fliehen fur jm. Also auch fur der Welt gewalt fliehen die Mechtigen. hals / vnd ist seine lust / wo er etwas verderbet.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Gliedmas seines fleischs hangen an einander / vnd halten hart an jm / das er nicht zerfallen kan.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 SEin Hertz ist so hart wie ein stein / vnd so fest wie ein stück vom vntersten Mülstein.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Wenn er sich erhebt / so entsetzen sich die Starcken / vnd wenn er da her bricht / so ist kein gnadeSo haben sie gesündiget / das ist / Sie müssens gethan haben / vnd her halten / als arme Sünder.da.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Wenn man zu jm wil mit dem schwert / so reget er sich nicht / oder mit spies / geschos vnd pantzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Er achtet Eisen wie stro vnd Ertz wie faul holtz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil wird jn veriagen / die Schleudersteine sind jm wie stoppeln.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Den Hamer achtet er wie stoppeln / Er spottet der bebenden Lantzen.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Vnter jm liegen scharpffe steine / vnd feret vber die scharpffen felsen / wie vber kot.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Er macht das das tieffe Meer seudet wie ein töpffen / Vnd rürets in einander wie man eine salbe menget.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Nach jm leuchtetDas ist / er schwimmet vnd lebet im Meer wie er wil / das man seinen weg von ferne siehet. der weg / Er macht die tieffe gantz grawe.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Auff erden ist jm niemand zu gleichen / Er ist gemacht on furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Er verachtet alles was hohe ist / Er ist ein König vber alle Stoltzen.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.