Jó 38
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Das siegelDas ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt. wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit ins verborgenDas ist / ins hertz.? wer gibt verstendige gedancken?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.