Jó 38

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Das siegelDas ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt. wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer gibt die Weisheit ins verborgenDas ist / ins hertz.? wer gibt verstendige gedancken?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.