Jó 38
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Das siegelDas ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt. wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit ins verborgenDas ist / ins hertz.? wer gibt verstendige gedancken?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.