Jó 38

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Das siegelDas ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt. wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit ins verborgenDas ist / ins hertz.? wer gibt verstendige gedancken?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.