Jó 38
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Das siegelDas ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt. wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wer gibt die Weisheit ins verborgenDas ist / ins hertz.? wer gibt verstendige gedancken?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.