Jó 38

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Das siegelDas ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt. wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer gibt die Weisheit ins verborgenDas ist / ins hertz.? wer gibt verstendige gedancken?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.