Jó 38

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Das siegelDas ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt. wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit ins verborgenDas ist / ins hertz.? wer gibt verstendige gedancken?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.