Jó 38
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Das siegelDas ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt. wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer gibt die Weisheit ins verborgenDas ist / ins hertz.? wer gibt verstendige gedancken?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.