Jó 38

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Wer ist der / der so feilet in der weisheit / vnd redet so mit vnuerstand?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine lenden wie ein Man / Jch wil dich fragen / Lere mich.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warestu / da ich die Erden gründet? sage mirs / bistu so klug.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Weissestu / wer jr das mas gesetzt hat? oder wer vber sie ein Richtschnur gezogen hat?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Oder wor auff stehen jre Füsse versencket? oder wer hat jr einen Eckstein gelegt?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Da mich die Morgensterne mit einander lobeten / vnd jauchzeten alle kinder Gottes.
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Wer hat das Meer mit seinen thüren verschlossen / da es eraus brach wie aus mutterleibe.
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Da ichs mit Wolcken kleidet / vnd in tunckel einwickelt wie in windeln.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Da ich jm den laufft brach mit meinem Tham / vnd setzet jm riegel vnd thür /
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 vnd sprach / Bis hie her soltu komen vnd nicht weiter / Hie sollen sich legen deine stoltzen wellen.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 HAstu bey deiner zeit dem Morgen geboten / vnd der Morgenröte jren ort gezeigt?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Das die ecken der Erden gefasset / vnd die Gottlosen er ausgeschüttelt würden.
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Das siegelDas ist / jr stand vnd wesen / des sie gewis sein wöllen als versiegelt. wird sich wandeln wie leimen / Vnd sie stehen wie ein Kleid.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Vnd den Gottlosen wird jr liecht genomen werden / vnd der arm der Hoffertigen wird zubrochen werden.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Bistu in den grund des Meers komen / vnd hast in den fusstapffen der Tieffen gewandelt?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Haben sich dir des Todes thor je auffgethan? oder hastu gesehen die thor der finsternis?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hastu vernomen wie breit die Erde sey? sage an / weistu solchs alles?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Welchs ist der weg da das Liecht wonet / vnd welchs sey der Finsternis stet?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Das du mügest abnemen seine grentze / vnd mercken den pfad zu seinem Hause?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Wustestu / das du zu der zeit soltest geboren werden? vnd wie viel deiner tage sein würden.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 BJstu gewesen da der Schnee her kompt? oder hastu gesehen / wo der Hagel her kompt?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Die ich habe verhalten bis auff die zeit der trübsal / vnd auff den tag des streits vnd kriegs.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Durch welchen weg teilet sich das Liecht? vnd aufferet der Ostwind auff erden?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen laufft ausgeteilet? vnd den weg dem Blitzen vnd Donner.
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Das es regent auffs Land da niemand ist / in der wüsten da kein Mensch ist.
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Das er füllet die einöden vnd wildnis / vnd macht das gras wechset.
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Wer ist des Regens vater? wer hat die tropffen des Tawes gezeuget?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eys gegangen? vnd wer hat den Reiffen vnter dem Himel gezeuget?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Das das Wasser verborgen wird wie vnter steinen / Vnd die Tieffe oben gestehet.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kanstu die bande der sieben Sterne zusamen binden? oder das band des Orion aufflösen?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kanstu den Morgenstern erfur bringen zu seiner zeit? oder den Wagen am himel vber seine Kinder füren?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Weissestu wie der Himel zu regirn ist? oder kanstu jn meistern auff Erden?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 KAnstu deinen Donner in der wolcken hoch her füren / Oder wird dich die menge des Wassers verdecken?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kanstu die Blitzen auslassen / das sie hin faren / vnd sprechen / Hie sind wir?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer gibt die Weisheit ins verborgenDas ist / ins hertz.? wer gibt verstendige gedancken?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer ist so weise / der die Wolcken erzelen könde? wer kan die Wasserschleuche am Himel verstopffen?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Wenn der staub begossen wird / das er zu hauff leufft / vnd die Klösse an einander kleben.
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 KAnstu der Lewin jren raub zu jagen geben? vnd die jungen Lewen settigen /
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 das sie sich legen in jre stete / vnd rugen in der Höle da sie lauren?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer bereit dem Raben die speise / wenn seine Jungen zu Gott ruffen / vnd fliegen jrre wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.