Jó 22

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DA antwortet Eliphas von Thema / vnd sprach /
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Was darff Gott eines starcken / Vnd was nutzt jm ein Kluger?
2 Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 Meinstu das dem Allmechtigen gefalle / das du dich so from machest? Oder was hilffts jn / ob du deine wege gleich on wandel achtest?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Meinstu er wird sich fur dir fürchten dich zu straffen / vnd mit dir fur gericht tretten?
4 Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 Ja deine bosheit ist zu gros / vnd deiner missethat ist kein ende.
5 Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genomen on vrsach / Du hast den Nacketen die kleider ausgezogen.
6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
7 Du hast die Müden nicht getrenckt mit wasser / vnd hast dem Hungerigen dein brot versagt.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Du hast gewalt im Lande geübt / vnd prechtig drinnen gesessen.
8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Die widwen hastu leer lassen gehen / vnd die arm der Waisen zubrochen.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
10 Darumb bistu mit stricken vmbgeben / vnd furcht hat dich plötzlich erschreckt.
10 Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
11 Soltestu denn nicht die finsternisFinsternis heisst trübsal vnd vnglück. Widerumb Liecht / heisset glück vnd heil.sehen / vnd die Wasserflut / dich nicht bedecken?
11 ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
12 SJhe / Gott ist hoch droben im Himel / vnd sihet die Sternen droben in der höhe /
12 Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Vnd du sprichst / was weis Gott? Solt er das im tunckel ist richten können?
13 E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?
14 Die wolcken sind seine vordecke / vnd sihet nicht / vnd wandelt im vmbgang des Himels.
14 As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
15 Wiltu der welt laufft achten / darinnen die Vngerechten gegangen sind?
15 Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
16 Die vergangen sind ehe denn es zeit war / vnd das wasser hat jren grund weg gewasschen.
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 Die zu Gott sprachen / Heb dich von vns / was solt der Allmechtige jnen thun können?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 So er doch jr Haus mit güter füllet / Aber der Gottlosen meinung sey ferne von mir.
18 Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Die Gerechten werden sehen vnd sich frewen / vnd der Vnschüldige wird jr spotten.
19 Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
20 Was gilts / jr wesen wird verschwinden / vnd jr vbriges das fewr verzeren?
20 dizendo: Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 SO vertrage dich nu mit jm vnd habe friede / Daraus wird dir viel guts komen.
21 Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.
22 Höre das Gesetz von seinem munde / vnd fasse seine rede in dein hertz.
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.
23 Wirstu dich bekeren zu dem Allmechtigen / so wirstu gebawet werden / vnd vnrecht ferne von deiner Hütten thun.
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
24 So wirstu fur erden gold geben / vnd fur die felsen güldene beche.
24 Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.
25 Vnd der Allmechtige wird dein gold sein / vnd silber wird dir zugeheufft werden.
25 E até o Todo-Poderoso te será por ouro e por prata amontoada.
26 Denn wirstu deine lust haben an dem Allmechtigen / vnd dein andlitz zu Gott auffheben.
26 Porque, então, te deleitarás no Todo-Poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.
27 So wirstu jn bitten / vnd er wird dich hören / vnd wirst deine gelübde bezalen.
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Was du wirst furnemen wird er dir lassen gelingen / Vnd das liecht wird auff deinem wege scheinen.
28 Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Denn die sich demütigen / die erhöhet er / Vnd wer seine augen niderschlegt / der wird genesen.
29 Quando te abaterem, então, tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde
30 Vnd der vnschüldige wird errettet werden / Er wird aber errettet vmb seiner hende reinigkeit willen.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.