Salmos 105
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge;
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Werneuru, pakeuru gi wende;
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Nyinge maler nigi duongʼ;
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone;
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne,
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa;
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 singruok mane otimo gi Ibrahim,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik,
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 “Anamiyi piny Kanaan
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore,
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi;
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 “Kik umul joga ma awiro;
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Ne okelo kech e piny
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi,
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore,
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Nokete ruodh ode,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri;
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya;
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge,
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Nooro Musa jatichne,
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi,
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Noloko pigegi remo,
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi,
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko,
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Nomiyo kodhi olokore pe
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 negichamo gimoro amora mane loth
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi,
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu,
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Misri ne mor kane giwuok,
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum,
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko;
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Nimar noparo singruokne maler
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Nogolo joge gi ilo,
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 nomiyogi pinje mag ogendini,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 mondo omi gilu yorene
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.