Salmos 105
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge;
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Werneuru, pakeuru gi wende;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Nyinge maler nigi duongʼ;
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone;
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne,
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa;
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 singruok mane otimo gi Ibrahim,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 “Anamiyi piny Kanaan
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore,
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi;
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 “Kik umul joga ma awiro;
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Ne okelo kech e piny
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi,
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore,
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Nokete ruodh ode,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri;
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya;
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge,
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Nooro Musa jatichne,
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi,
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Noloko pigegi remo,
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi,
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko,
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Nomiyo kodhi olokore pe
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 negichamo gimoro amora mane loth
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi,
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu,
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Misri ne mor kane giwuok,
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum,
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko;
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Nimar noparo singruokne maler
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Nogolo joge gi ilo,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 nomiyogi pinje mag ogendini,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 mondo omi gilu yorene
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.