Jó 9

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eka ayub nodwoko kama:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier.
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach,
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Oyiengo piny gie mise mare
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 En owuon ema noyaro polo
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego,
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano,
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene;
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke;
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Ok onyal weya aywe
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi,
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel,
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora,
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Ka masira oneko apoya,
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo,
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam,
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho,
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Kata dine aluokra gi sabun
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode,
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye,
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore,
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.