Jó 9
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT
1 Eka ayub nodwoko kama:
1 Então Jó falou novamente:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier.
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach,
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny.
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Oyiengo piny gie mise mare
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 En owuon ema noyaro polo
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego,
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano,
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene;
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke;
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Ok onyal weya aywe
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi,
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel,
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora,
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Ka masira oneko apoya,
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo,
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech;
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam,
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho,
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Kata dine aluokra gi sabun
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode,
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye,
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma,
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 eka dine awuoyo ka ok aluore,
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.