Jó 9

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eka ayub nodwoko kama:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier.
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny.
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Oyiengo piny gie mise mare
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 En owuon ema noyaro polo
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano,
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene;
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke;
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Ok onyal weya aywe
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi,
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora,
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Ka masira oneko apoya,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo,
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho,
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Kata dine aluokra gi sabun
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore,
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.