Jó 9
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB
1 Eka ayub nodwoko kama:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier.
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach,
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny.
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Oyiengo piny gie mise mare
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 En owuon ema noyaro polo
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego,
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano,
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene;
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke;
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira,
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Ok onyal weya aywe
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi,
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel,
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora,
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Ka masira oneko apoya,
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo,
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech;
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam,
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho,
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Kata dine aluokra gi sabun
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode,
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye,
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 eka dine awuoyo ka ok aluore,
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.