Jó 9
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 Eka ayub nodwoko kama:
1 Então Jó respondeu:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny.
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Oyiengo piny gie mise mare
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 En owuon ema noyaro polo
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene;
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke;
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Ok onyal weya aywe
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi,
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel,
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora,
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Ka masira oneko apoya,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo,
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho,
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Kata dine aluokra gi sabun
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode,
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye,
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 eka dine awuoyo ka ok aluore,
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.