Jó 9

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eka ayub nodwoko kama:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier.
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny.
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Oyiengo piny gie mise mare
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 En owuon ema noyaro polo
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego,
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano,
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene;
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke;
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Ok onyal weya aywe
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi,
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel,
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora,
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Ka masira oneko apoya,
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo,
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech;
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam,
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho,
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Kata dine aluokra gi sabun
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 eka dine awuoyo ka ok aluore,
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.