Jó 9
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH
1 Eka ayub nodwoko kama:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier.
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach,
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Riekone tut kendo tekre ngʼeny.
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Oyiengo piny gie mise mare
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Kowuoyo to chiengʼ ok rieny
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 En owuon ema noyaro polo
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego,
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano,
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Ka okadho buta to ok anyal nene;
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 “Ere kuma dayudie weche ma dawachne?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke;
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Kata dabed ni aluonge mi obiro ira,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Mirimb Nyasaye nyalo tieka
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Ok onyal weya aywe
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi,
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Kata dabed ni aonge richo kata achiel,
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 “Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora,
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Ka masira oneko apoya,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo,
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 “Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech;
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Kaka koro osekawa ni an jaketho,
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Kata dine aluokra gi sabun
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 “Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode,
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye,
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 eka dine awuoyo ka ok aluore,
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.