Jó 41

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Bende nosik kokwayi ngʼwono?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Bende dotim kodi winjruok
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol,
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Bende inyalo tucho piene
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo;
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Dier ngʼe nyangʼno
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Ochomgi motegno moro gi moro;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Kogir to ler pilore e dhoge
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Mach makakni kaachiel
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Muche moko mach maliel,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Ngʼute opongʼ gi teko mathoth;
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Pien dende oriw motegno
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Kore tek ka lwanda,
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako;
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Ligangla mochwoego ok time gimoro,
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Chuma chalone lum
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Aserni ok mi oringi;
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Arungu oneno mana ka lum moro matin nono;
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Laini manie bund iye bitho ka balatago motore,
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Oweyo yo moluwo karieny,
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode,
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Ochayo le duto mokawore ni lich;
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.