Jó 3
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ayub nowacho kama:
2 Jó falou nestes termos:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Odiechiengno mad lokre mudho;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa;
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Mad otienono bed migumba;
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Dine atho ei minwa,
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe;
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber;
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 gin joma opongʼ gi mor
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka;
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.