Jó 3

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayub nowacho kama:
2 E Jó falou, e disse:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Odiechiengno mad lokre mudho;
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime;
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa;
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Mad otienono bed migumba;
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 “Dine atho ei minwa,
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe;
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 gin joma opongʼ gi mor
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo;
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka;
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore;
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.