Jó 3
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Ayub nowacho kama:
2 Disse Jó:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Odiechiengno mad lokre mudho;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Mad otienono bed migumba;
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Dine atho ei minwa,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 gin joma opongʼ gi mor
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.