Jó 3

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Ayub nowacho kama:
2 Disse ele:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono,
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Odiechiengno mad lokre mudho;
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime;
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa;
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Mad otienono bed migumba;
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno,
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 “Dine atho ei minwa,
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe;
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho,
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber;
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 gin joma opongʼ gi mor
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo;
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka;
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore;
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.