Jó 3

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Ayub nowacho kama:
2 Jó disse:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Odiechiengno mad lokre mudho;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Mad otienono bed migumba;
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Dine atho ei minwa,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 gin joma opongʼ gi mor
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.