Jó 3

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayub nowacho kama:
2 E Jó, falando, disse:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Odiechiengno mad lokre mudho;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime;
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa;
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Mad otienono bed migumba;
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Dine atho ei minwa,
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe;
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 gin joma opongʼ gi mor
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka;
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore;
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.