Jó 3

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Ayub nowacho kama:
2 E Jó falou, dizendo:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Odiechiengno mad lokre mudho;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime;
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa;
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Mad otienono bed migumba;
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho;
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 “Dine atho ei minwa,
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe;
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo,
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber;
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 gin joma opongʼ gi mor
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo;
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka;
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore;
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.