Jó 3
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Ayub nowacho kama:
2 dizendo:
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono,
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Odiechiengno mad lokre mudho;
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime;
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa;
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Mad otienono bed migumba;
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno,
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho;
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 “Dine atho ei minwa,
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe;
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu,
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho,
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo,
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber;
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 gin joma opongʼ gi mor
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo;
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka;
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore;
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.