Jó 3

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
1 — ausente —
2 Ayub nowacho kama:
2 — ausente —
3 “Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Odiechiengno mad lokre mudho;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Otienono, mad olal e mudho mandiwa;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Mad otienono bed migumba;
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Mad sulwege mokinyi lokre mudho;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Dine atho ei minwa,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Angʼo momiyo minwa nopira e chonge
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Nimar dikoro ayweyo gi kwe;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Joma ni e twech kuno bende winjo maber;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Jomatindo gi jomadongo ni kuno
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 gigombo tho, to tho ok neg-gi,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 gin joma opongʼ gi mor
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Nikech kuyo kod ywak omona chiemo;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Gima ne aluoro ema koro osemaka;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Aonge gi kwe, chunya chandore;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.