Jó 39

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol,
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 “Udo kwadho bwombene gi mor,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Onywolo tonge piny e lowo
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 kendo ok odew ni gimoro
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo,
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Ogwetho koikore ne lweny;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak!
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo,
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Kanyo ema omanye chiembe
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi,
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.