Jó 39

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Gigoyo chonggi piny ka ginywol,
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim;
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 “En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Ne amiye thim motwo kaka dalane,
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 “Bende jowi ma e thim yie tiyoni?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Bende inyalo boye moluni opara tir?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 “Udo kwadho bwombene gi mor,
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Onywolo tonge piny e lowo
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 kendo ok odew ni gimoro
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 nikech Nyasaye ne ok omiye rieko
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi,
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “In ema imiyo faras teko ma en-go
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 In ema imiyo ochikore ka bonyo,
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto,
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Ok oluor kendo onge gima goye kibaji,
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere,
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Ogwetho koikore ne lweny;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak!
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 “Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo,
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Kanyo ema omanye chiembe
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Nyithinde matindo to remo e chiembgi,
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.