Jó 32

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama:
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo;
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano,
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko,
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru;
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo,
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo,
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa,
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 To Ayub pod ok omino koda wach,
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko;
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi,
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 An bende koro abiro wacho makora;
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Nikech weche opongʼo chunya,
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe;
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.