Jó 32

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama:
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo;
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano,
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko,
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru;
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo,
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo,
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa,
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 To Ayub pod ok omino koda wach,
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko;
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi,
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 An bende koro abiro wacho makora;
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Nikech weche opongʼo chunya,
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe;
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.