Jó 32

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama:
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo;
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano,
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko,
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru;
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo,
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo,
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa,
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 To Ayub pod ok omino koda wach,
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko;
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi,
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 An bende koro abiro wacho makora;
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Nikech weche opongʼo chunya,
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe;
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.