Jó 32

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
1 Os três amigos de Jó pararam de lhe responder, pois ele insistia em dizer que era inocente.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
2 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou irado. Indignou-se porque Jó se achava mais justo que Deus.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
3 Também indignou-se com os três amigos de Jó, pois não conseguiram responder a seus argumentos, a fim de demonstrar que Jó estava errado.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
4 Eliú havia esperado os outros falarem, pois eram mais velhos que ele.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada a dizer, expressou sua indignação.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama:
6 Assim, Eliú, filho de Baraquel, o buzita, disse: “Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e não dei minha opinião.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo;
7 Pensei: ‘Os mais velhos devem falar, pois a sabedoria vem com o tempo’.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano,
8 Contudo, há um espírito dentro de cada um, o sopro do Todo-poderoso, que lhe dá entendimento.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko,
9 Nem sempre os de mais idade são sábios; às vezes, os velhos não entendem o que é justo.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru;
10 Portanto, ouçam-me, e eu lhes direi o que penso.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo,
11 “Esperei todo esse tempo, ouvindo seus argumentos atentamente, observando enquanto procuravam palavras.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo,
12 Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa,
13 Não venham me dizer: ‘Ele é sábio demais para nós; só Deus pode convencê-lo’.
14 To Ayub pod ok omino koda wach,
14 Se Jó tivesse discutido comigo, eu não teria respondido como vocês.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko;
15 Estão aí perplexos, sem resposta, sem terem mais o que dizer.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi,
16 Devo continuar a esperar, agora que se calaram? Devo também permanecer em silêncio?
17 An bende koro abiro wacho makora;
17 Não! Darei minha resposta; também expressarei minha opinião.
18 Nikech weche opongʼo chunya,
18 Pois tenho muito a dizer, e o espírito em mim me impulsiona a falar.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye
19 Sou como um barril de vinho sem respiradouro, como uma vasilha de couro prestes a romper.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe;
20 Preciso falar para ter alívio; sim, deixem-me responder!
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato
21 Não tomarei partido, nem tentarei bajular ninguém.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji
22 Pois, se tentasse usar de bajulação, meu Criador logo me destruiria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.