Jó 32
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama:
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo;
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko,
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru;
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo,
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo,
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa,
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 To Ayub pod ok omino koda wach,
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko;
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi,
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 An bende koro abiro wacho makora;
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Nikech weche opongʼo chunya,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe;
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.