Jó 32

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama:
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo;
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko,
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru;
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo,
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo,
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa,
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 To Ayub pod ok omino koda wach,
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko;
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi,
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 An bende koro abiro wacho makora;
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Nikech weche opongʼo chunya,
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe;
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.